南洋大学校友业余网站

韩素音 汉素音
韩素英 还是汉素英?

── 江南春 ──


Han Suyin 是周光瑚(或周月宾) 的笔名,她的英文著作都用这笔名。这笔名在中文媒体的译法却很混乱,先后出现了汉素音、韩素英、汉素英与韩素音,究竟那一个正确?

其实笔名的译法也无所谓正确与不正确。作者本身的认同才是最主要的考虑。

"Han Suyin" 这个笔名在1942年她的第一本自传体小说 "Destination Chungking"(《到重庆去》) 就开始用了。

她在第二本小说 "A Many-Splendoured Thing"(中译名《恋爱至上》或《生死恋》,1952年出版) 被荷李活拍成电影,获多项奥斯卡大奖之后声名大噪。当时就有人编造说她的笔名 Han Suyin 的原义是汉输赢(Chinese Gambler for Liberty),后来(1982年) 她在与西方记者 Beverly Baird(?) 的访谈中加以否认。

“胡说八道”,她说。她认为这是开玩笑,接着她指出:她始终不准备做“平凡的小声音”,尽管译出来的中文(“素音”) 是这个意思。

李星可先生在五十年代翻译了 And The Rain My Drink(1956,中译名《餐风饮露》),由青年书局出版(但似乎只出版了上册,是不是下册被英国佬禁掉了,待考)。《餐风饮露》可以在书店买到,现行版是青年书局根据庄伟天的藏本影印的。

李星可先生在序言里对 Han Suyin 这个笔名作了解释:她在1942年出版第一部小说时不便用真名,就临时采用一个无毫意义的假名,只不过取其发音易读而已。不过她自己喜欢译成“汉素音”,因为这三个字的意思好像中国之声。《餐风饮露》所用的笔名就是汉素音。

我查新加坡的旧报纸,在1983年之前《星洲》《南洋》都用“汉素音”,合并为《早报》之后就变成“韩素音”了。不晓得这是早报编辑的决定还是其他因素。

不过到后来(从1997年或更早) 她的书信签名款用都用“韩素音”。我猜也许因为“汉”不像中国人的姓,所以改成“韩”?现在媒体流行的是“韩素音”,这说明“韩素音”不但是她本身所认同,也为媒体所公认。

最近在报导韩素音的逝世消息时,中国媒体在传说韩素音是“汉属英”的音译,意为她这位汉人已入籍英国。这传说看不出有什么根据,多半是类似“汉输赢”的某些人想当然尔的胡说八道。

(按):“音”字读 yin(ㄧㄣ),“英”字读 ying(ㄧㄥ)。
(又):据《韩素音·中国心·马来半岛情缘》(陈剑,亚洲周刊二十六卷四十六期,2012-11-18),“《餐风饮露》曾由新加坡知名报人李星可译为中文,由新加坡青年书局出版,但只出了上册(全书十三章的前六章),下册便遭遇封禁,不得出版。其译稿后来不知下落。” ——2012-11-11



自强不息 力求上进

2012年11月08日首版 Created on November 8, 2012
2012年11月11日改版 Last updated on November 11, 2012