南洋大学校友业余网站

韩素音·南洋大学

Han Suyin


"My House Has Two Door" 与南洋大学相关的章节)

  ... I had also, in that year, 1954, become drawn into the educational problems of Malaya.

  The University of Singapore was set up for the English-educated young of Malaya. It applied the government policy of graduating Malays, even if they did not reach the required standards. The bulk of the students were, of course, Chinese, since 85 per cent of Singapore's population was Chinese and only 6 per cent Malay, the rest Indian or European. The Chinese resented this favouritism, but endured it for fear of 'no job later'. Exclusivity to every job in the administration and all liberal professions went to the graduates of English-speaking schools. But since two-thirds of the children of Singapore attended Chinese-education schools, and for them no jobs were available in government offices, the medical profession, law, engineering or architecture, the injustice was flagrant. I lectured on this, but the English-educated were afraid, and the professors blandly countered with arguments about the low standard of Chinese education. This was inaccurate. For the most brilliant scholars were those who first attended Chinese schools then switched to the lower standard at English schools.

  Not surprisingly, in 1953 the Chinese communities of Singapore and Malaya began to plan for a local university to cater for the Chinese educated, since it was now impossible for them to go to universities in China without being jailed or deported. Nanyang (the Southern Seas) University was conceived by the Chinese Chamber of Commerce, led by the Hokkien Club (also called the Millionaires' Club). The Chamber had protested in 1951 at the law arbitrarily passed making English and Malay the only languages valid for official documents of any kind in Singapore and Malaya. In January the Hokkien Club held a meeting and decided that since an 'English' university of Singapore had been set up to cater for the English-speaking minority, there must be a Chinese university to cater for the Chinese-speaking majority logical, but for months I saw staid Englishmen at the Cockpit Restaurant and other haunts of Singapore's whites foam at the mouth and gibber when the Chinese university was mentioned.

  It was this plan which led to my being solicited to talk at Singapore University. 'Why on earth is a university for the Chinese-speaking necessary?' 'Why does the élite have to be English-speaking only?' I countered. 'Nanyang University is a typical exhibition of Chinese chauvinism,' said one choleric Englishman. 'What about English chauvinism at Singapore University?' Of course the wrecking of Chinese culture was designed to "counter communism" and to prevent the young from being indoctrinated through the language medium. The British staff of Singapore University and the government administrations seem quite certain that an English education would prelude communistic ideas.

  In February and March 1953, 270 Chinese associations and clubs throughout Malaya had joined in the scheme, and Nanyang University was born. Everyone gave money; the millionaires some millions, the pedlars of the Singapore food market a week's earnings every month. How many oyster omelettes, sliced crab, noodles of all kinds went into Nanyang University? The trishaw peddlers of Singapore and Malaya pedalled for three days and turned in all they earned for Nanyang University, and theirs was the greatest sacrifice, for they were so very poor. Rubber tappers flocked to give; they knew that their children would never have a chance to go to university; but it was a gesture of cultural identity. It was incredible and magnificent, and it must be remembered.

  In Jurong on Singapore Island a site was bought and building began. I was, by then, researching into Malayan Chinese literature. My contacts with Chinese scholars in Malaya had made me discover that there existed an extensive body of essays, novels, criticism and poetry by Malayan Chinese authors, different in content and feeling from Chinese literature proper. There were two excellent Chinese newspapers in Malaya and Singapore with a wide coverage of world events. There were some very good journalists who spoke superb English and Malay as well as Chinese, and I had had some lively meetings with them*. [* Some of them went to jail for 'subversion' later.] An incessant cultural ferment within the Chinese community, and much creativity, but all of it totally ignored by the British, and of course thoroughly suppressed by the Emergency as 'subversive' ... Some years later I would collect, and help to publish the first compendium in English on Malayan Chinese literature. Meanwhile, students would bring me slim volumes of verse and novelettes, all of them anti-colonial, full of verve and spirit, if not always technically perfect. I kept them carefully; their possession meant imprisonment. Some of the writers did go to jail.

  And so the image of the Malayan Chinese who had come as an illiterate labourer to wield a spade and build the roads and plant the rubber and mine the tin, and had suddenly become a crass, cupid, still uncultured 'millionaire', was totally false. Indeed, many had come as labourers, and some had become millionaires. Such people as Tan Laksai[陈六使], head of the Hokkien Club, and Lien Yingchow[连瀛洲], who mimicked for me the way he had shovelled to build the roads, and Li Kungchiang[李光前], who had worked his way up from a clerkship in a rubber plantation to a vast ownership of newspapers and business enterprises. These millionaires funded scholarships, subsidized newspapers, schools and welfare societies and libraries; and were intensely concerned with the education of the young. Many of them had painstakingly learnt to read and to write. Some, like Li Kungchiang, managed to do so in three languages.

  I supported the project of Nanyang University from the start, but after the first year, added a condition to my support. Nanyang should incorporate the Malay language in its curriculum and open its doors to Malays who wanted to study Chinese.

  Today, hundreds of European students go to China to study Chinese; hundreds of Americans study Chinese in American universities. But at the time, the idea of Malays studying Chinese seemed ridiculous and incomprehensible to the British (though curiously not to the Malays themselves), and also to a good many overseas Chinese, including some of the millionaires of the Hokkien Club. It became very evident to me that the overseas Chinese were, because of the war with Japan, resentful and suspicious of the Malays, just as the latter were being harangued by some of their more fanatic religious leaders to kill the 'infidel' Chinese. Something must be done about it; and it seemed to me that the Malayan Communist Party, although it preached unity of the races, had failed to tackle the problem, and even denied that it existed.

  My support gave rise to an invitation to the Hokkien Club in Singapore. I went up the steps of the unimposing building; upon them, waiting for me, stood some second-magnitude businessmen. The Club was spacious inside, and contained a swimming pool as large as a miniature lake crossed by a series of pavilions linked by a zigzag bridge; the zigzags possibly prevented the demons from following the millionaires when, to discuss big business, they repaired to the cool pavilions in the lake middle. The renowned Tan Laksai came out from an inner room to greet me. He was clad in simple, loose trousers, his loose top open upon his inner shirt which was the same as that worn by any ordinary worker in Singapore and on his naked feet he wore the kind of sandals that were to be had in Change Alley for a dollar. The other members of the Club were similarly at vest mental case, thus flaunting their labour origins. Courtesy tea was served in minute cups, Hokkien fashion, while Tan Laksai fanned himself with a coolie palm-leaf fan and surveyed me obliquely. He had a massive bullet head with a crew-cut, and a very extraordinary face; simple and shrewd, bulldoggish with massive jaw, and yet wistful. I liked him; he had great power, and honesty. And now he was angry. He had had enough of being bullied.

  There were journalists and scholars and teachers there, as well as the likeable Lee KungChiang, far more subtle than Tan Laksai, with more vision. He was thin and his hair stood up in a mob and we developed a great liking for each other, aided by the fact that shrewd Malcolm also had immense regard for him. We were to meet several times during the next few years, always with a large concourse of people so that Special Branch would not accuse us of conspiring. Li Kungchiang told me how puzzled he had been, when young, by the use of English words. Thus to find the inscription POST NO BILLS on a wall had nonplussed him. Post was to mail, bill was a bird's beak. Why should one be enjoined not to mail birds' beaks? After an imposing banquet Tan Laksai led the way to the coolness of the middle pavilion in the lake, and there talked of the necessity of Nanyang University. I responded. The next day Special Branch had all the information and had approached Malcom to try to curb my enthusiasm. 'They seemed quite upset,' said Malcolm. The Chinese newspapers published the exact version of our conversation the next day. Tan Laksai, and Li Kungchiang even more so, were denounced by an American correspondent as 'Red agents'. Tan Laksai had some connection, through his father-inlaw, Tan Kahkee (a millionaire founder of universities in China who had returned to China to avoid detention), with his native province, but certainly none of these millionaires were communist-inclined. It was, however, the fashion of those days to confuse the urge for cultural identity with communism. For those were the days of witch-hunts and Joseph McCarthy, as manifest in Singapore as in Hollywood.

  At the second or third dinner at the Hokkien Club, I ventured to touch upon the admission of Malays to Nanyang University, and felt the immediate drop in temperature. Lien Yingchow meaningfully shook the ice cubes in his brandy-ginger ale, and an alert young secretary asked me what I was writing at the moment. Tan Laksai fanned himself with his cheap coolie fan. After a decent pause he began to speak bitterly of the terrible things that Malays had done to the Chinese under Japanese rule: 'We fought for the British, we died, we were tortured ... We came here and we made things grow where nothing grew, and Malaya is wealthy because of us ...' I listened with profound respect on my face.

  Now the Board of Directors of Nanyang University had to find a chancellor or university president who would pick out staff, professors, lecturers. Within the Board was a strong pro-Kuomintang wing, which had the blessing of the American Consulate. The Americans thought the British weak-kneed and the important pro Chiang Kaishek lobby in America also became interested in Nanyang University. An anti-communist Chinese university in Singapore might not be a bad thing. It might offset the appeals of the jungle guerillas; it might also, in the long run, upset Malay "leftist" tendencies influenced by the Communist Party of Indonesia. For despite the sedulous repetition of the 'loyal Malay' theme (loyal to what?), none knew better than the British that the Malays were also nationalists, sharing a common Culture, language and script with Indonesia; and that the Islamic world, from Algeria to the Philippines, was effervescent. There were fears of pan-Arab, pan-Islamic movements affecting Malaya. Utusan Melayu, the Malay newspaper, reported favourably on upsurges against colonial domination in Iraq, Syria and Algeria, and Egypt's Nasser was inmensely popular.

  The choice of an anti-communist chancellor for Nanyang University fell upon Lin Yutang[林语堂], author of My Country and My People. Lin Yutang had lived in America for a little over two decades. A two weeks' trip to Chungking during the Sino-Japanese war had been his only wartime excursion in Asia, but he was in Taiwan in 1953, actively denouncing Communist China, and participating in the formation of an Anti-Communist League which had the backing of Chiang Kaishek[蒋介石] and of course the C.I.A.

  Tan Laksai was none too pleased with the choice. Lin Yutang arrived in Singapore with his family; his daughters and son-in-law were also given jobs in Nanyang University. The Lins were provided with a bungalow by the sea and a Cadillac or two. Lin Yutang then started to recruit staff, and I received a little note from him, asking me to drop in for a talk.

  There was a mat with WELCOME written on it at the front door and in the cool living room orchids hung from the ceiling in fenestrated pots. There was some extravagant carved furniture and jades, kindly loaned by the Tiger Balm king's daughter, Aw Hsiang[胡仙]. Her father, Aw Boon Haw[胡文虎], had mansions filled with priceless jades both in Singapore and in Hongkong, and I had visited them with proper clucking awe. Rotund and charmingly effusive, Mrs Lin greeted me; Lin Yutang had impish bespectacled eyes and in spite of his small size was truculent. 'Now I want you to tell me all about the situation here in twenty minutes,' he commanded. I began to speak, but Lin's attention span was short. That creeping glaze, that fixity of face which denotes a mind turned off, already astride another subject ... I cut my exposé down to five minutes, and he nodded sagely. 'Mummy,' said he, turning to his wife, 'we must get round to see something of Malaya.' 'If it's safe,' said Mrs. Lin. I assured her it was, and mimicked Ah Mui, my former maid. 'Only bad people get killed, people like police officers.' They looked stunned. 'Will you have some cawfee?' said Mrs. Lin.

  We then talk of the book Dr. Lin would write about South East Asia, of the bastion that Nanyang University would prove against communism ... Lin Yutang had already announced this as his intention. He then asked me to be Professor of English Literature at Nanyang. I shook my head. I did not know anything about English literature. 'But you write English,' he exclaimed. 'Not English literature.' I did not want to teach Dickens and Thackeray, worthy though they might be. I'd rather be the college heath physician; all the students admitted to the University should have a medical examination.' He agreed, but when I had gone summoned a press conference and told them, 'Han Suyin has accepted the post of Professor of English Literature at Nanyang University.' This appeared in the Straits Times the next day. I wrote to the Straits Times to deny it, and to explain that all I could do at the moment was to offer my services as college health physician.

  My denial led to another interview with Lin Yutang. He was a bit ruffled. 'Why don't you give up medicine?' As a professor I would have ample time to write. 'We'll see to it that you don't have more than six hours a week of teaching.' I tried to explain my idea of literature; that we must create an Asian type of literature; we needed something other than nineteenth-century English writers ... but his mind wandered again, and I left.

  Throughout the rest of 1954, while Nanyang University was a-building, I did not approach him again. Lin Yutang made pronouncement, called press conferences, gave talks revealing a blithe unconsciousness of the situation in Malaya. He declared a university a place of leisure, with time to smoke a pipe and to browse. To the rickshaw pullers who had gone hungry, sacrificing three days of earnings to build Nanyang, this was fury rousing. People began to dislike him intensely; and the students of the Chinese high schools mounted campaigns against him and called upon the Board of Directors to force him out. In this Lin helped them greatly. For his idea was to start with a budget of incommensurate dimension, more in keeping with the requirements of a wealthy American university than one funded by the people of Malaya. He offered his recruited professors transport by air for themselves and their families, and transport for their household goods. He demanded luxurious bungalows for them.

  The Hokkien Club was holding meetings in great perturbation. They contemplated in baffled silence the bills which Lin Yutang kept sending in. They received protest delegations from the students. By December, Lin's relations with the Board were very strained. He took action in ways considered un-Chinese, and above all discourteous. thus he summoned a press conference of Western newsmen (Chinese journalists were absent) to make his disagreement known to the English newspapers; to them he complained that the financial outlays provided were insufficient. This was considered gross betrayal by the Chinese, who in Malaya as elsewhere prefer to settle all disputes within their own community, without resort to the press, especially a foreign press. When questioned by a journalist, Lin said that Malaya and Singapore were 'outposts of civilization', hardship areas calling for increased financial recompense. By publicizing the quarrel before the Board had finalized its meetings, Lin Yutang had made his sponsors, and in particular Tan Laksai, lose face. In early 1955 Lin Yutang and his family were quietly paid a very large indemnity by Tan Laksai personally, and returned to America.

(Chapter 4 Malaya: 1954-1956, My House Has Two Door, Jonathan Cape Ltd., 1980, pp84-91)

本节译文见《韩素音记述南洋大学》。


  I was going to see Chou Enlai[周恩来] in his own home (in 1956)...

  Several days later, Chen Yi[陈毅] saw me...

  I told Chen Yi about Singapore and Malaya, and the setting up of Nanyang University. Chen Yi said that the question of the overseas Chinese 'was a problem still to settle ... it is the cause of many headaches for us ...' But China only wanted peace. It was clear that the last thing Chen Yi wanted was to interfere in South East Asia. 'However, when the overseas Chinese are persecuted, of course we must protest, and help them ...'

(Chapter 6 China's Hundred Flowers: 1956, My House Has Two Door, Jonathan Cape Ltd., 1980, p175)

  我对陈毅讲了新加坡和马来亚的情况.以及南洋大学的成立。陈毅说华侨的问题“是一个有待解决的问题……它给我们造成许多伤脑筋的问题……”可是中国要和平。很清楚陈毅最不愿做的事是干涉东南亚。“不过.当海外华侨受到迫害时.我们当然要抗议,要帮助他们……”
(陈德彰、林克美译《韩素音自传——吾宅双门》,第6章 211页。)


  IN THE AUTUMN of 1956 Nanyang University started to function. Thousands of youths from the Chinese middle schools of the peninsula and the island sat for the three-day examination held in Singapore and the chief cities of Malaya. Loud jubilation and unsubdued publicity over the completion of Nanyang was exhibited by the Malayan Chinese Chamber of Commerce and other enterprises. The photographs of a British Labour M.P. or two, of the Governor of Singapore Island and other British high officials wearing chilling smiles while attending Nanyang University's opening ceremony, were prominently displayed. Tunku Abdul Rahman, who in 1957 would become the first Prime Minister of independent Malaya, declared that the setting up of Nanyang was a matter for the Chinese in Malaya to decide, but he hoped 'other races would be admitted' to the University.

  As college health physician, I drove to Nanyang three times a week to make physical examinations of the students. That meant twenty-five kilometres on a new dirt road (later tarred) across jungle and brush, with here and there a small atap hut. Jurong, where Nanyang was sited, was almost unpeopled then; today it is the industrial heart of Singapore.

  I had to discard my mini-Fiat and buy a stouter car for these trips to Nanyang. I acquired a Ford, low slung, which stalled in Singapore's torrential rains. As soon as my blue and white vehicle was sighted, bumper-deep in water, along the Bukit Timah Road, shopkeepers and trishaw pedallers would remove their slippers and come wading through the downpour with cheers to push my car on to the verge. 'Going to Nan Tah*, Doctor? What you need is a jeep.' [* Nanyang University was abbreviated in Chinese to Nan Tah.]

(Chapter 7 Periples and Perspectives: 1956-1958, My House Has Two Door, Jonathan Cape Ltd., 1980, p183)

  1956年秋,南洋大学正式开始工作。来自马来半岛和新加坡岛上华浯中学的几千名青年参加了在新加坡和马来亚主要城市举行的3天考试。马来亚华人商会和其它企业热烈欢呼南洋大学的建成,大张旗鼓地庆祝。报上醒目的位置登着一两位英国工党议员、新加坡岛总督和其他英国高级官员冷冷地微笑着参加南洋大学开学典礼的照片。于1957年成为独立后的马来亚首任总理的东古·阿卜杜勒·拉赫曼宣布说南洋大学的建立是马来亚的华人决定的,但是他希望“其他种族也能进入这所大学”。

  作为学校的保健医生,我每周开车去南洋大学3次,为学生进行体格检查。我要在一条新的土路上(后来铺了沥青,行驶约25英里,穿过丛林和灌木丛,路上不时可见到一个个小茅棚。南洋大学的校址所在地裕廊当时没有居民;现在则是新加坡工业的心脏。 M/p>

  为了去南洋大学,我不得不扔掉我的小菲亚特车,买一辆更结实的汽车。我搞到一辆福持汽车.车身很矮。在新加坡的瓢泼大雨中常常陷住。一看到我的蓝白色汽车在武吉智马路上出现,水没到[保险杆],店主扣三轮车夫会脱掉鞋子冒雨涉水过来.一边招呼一边把我的车推到路边。“是去南大吗,大夫?你需要一辆吉昔车。”
(陈德彰、林克美译《韩素音自传——吾宅双门》,第7章 221-222页。)


  In Singapore 1956 was a turbulent year. David Marshall, Chief Minister for a transient twelve months (1955-6), resigned. He had refused to give a guarantee that he would jail trade unionists or teachers with 'leftist' leanings, and the Colonial Office in London felt he was too weak to carry out what was now being prepared, a wholesale purge of the trade unions and the Chinese schools.

  David talked to me at his house by the sea. He was bitter, and tossed his great mane of hair, and thought he would make a comeback heading another party, but he was not oblique enough, he was too visible and too audible; a whale flapping in the shallow mud-swamp of colonial politics. I liked him more than ever in his defeat; for he took it very well, but 'You'll never be a politician, David,' I said. 'Good intentions will always be your downfall.'

  A small, quiet man with a round face, Lim Yewhock, became Chief Minister of a 'Labour Front' coalition government. He was very conservative, a great favourite of the local British and Americans. But he did not know that his role would also be transitory; for he would serve to carry out the big purge that the British had in mind, as a prelude to independence, both in Malaya and in Singapore. Without this purge there could be no independence for Singapore, neither could Singapore be 'safely' joined to Malaya.

  Meanwhile, the astute British were already grooming for the future their best bet, Lee Kuanyew or Harry Lee. Lee Kuanyew, whose subsequent career as Prime Minister of Singapore fully justified the long-term and shrewd assessment of British officials, was English-educated. As his untiring hagiographer, the journalist Alex Josey, never ceased to write, Lee Kuanyew had been brilliant at Cambridge, where he studied law. In 1956 Lee appeared extremely progressive. His party, the People's Action Party or PAP, had come up very swiftly since 1954, and was now a force to be reckoned with. The PAP owned a left wing which comprised Chinese school-educated trade unionists and former Singapore Chinese middle school student leaders; people whom the Special Branch had jailed before, and would jail again, as communists or communist sympathizers. It also had a right wing which comprised most of the English-educated like Lee himself, who today continue to represent, as he does, the government of Singapore.

  Because of its slogan, 'Socialism in Singapore', the PAP was massively supported by the workers, the trades union, Chinese school students, in short, a good majority of Singapore's people. Any party in Asia then that wanted to get on had to use two isms, socialism and anti-colonialism.

  The Special Branch clampdown on Singapore's trades union and student unions began in September 1956, with daily arrests. The Chinese Middle School Students' Union was banned. The students barricaded themselves in the Chinese high school on the Bukit Timah Road, and were assaulted with tear gas and night sticks by the police. This led to the imposition of a twenty-two-hour curfew, which was maintained for four days. I drove just before the curfew, by night, along the Bukit Timah Road, returning from work. I saw the police charge. Two cars were overturned and burnt, not by the students but by Secret Society hooligans (who had come out to join the fray). Tear gas made us all weep, and a student offered me his handkerchief. 'Go away, Doctor, the police beat up anyone.'

  Members of the left wing of the PAP were arrested, among them Lim Chingsiong, a young trade unionist, and the idol of the students of the Chinese high school (where he had been a student leader). Harry Lee was not in Singapore during the purge but resting in the Cameron Highlands of Malaya,* about six hours away by car. [* A cool, high mountain resort frequented by British high officials and wealthy Malays and Chinese.] He came back when it was all over to demand Lim Yewhock's resignation and to make an excellent speech in the Legislative Assembly (November 5th, 1956), calling this a planned purge concocted between the British and Lim Yewhock. He thus enlisted enormous popular support while Lim Yewhock became the detested emblem of a 'colonial lackey'.

  I attended a public PAP meeting held at the end of that year; I wanted to listen to Harry Lee speak. Cards for joining the PAP were being distributed at the entrance to the hall, and I took one, signing my name and paying two dollars. This thoughtless gesture would cause me much trouble later on.

  Lee spoke very well, and I agreed with his thesis that 'In order to get independence, and unity between Malaya and Singapore, between the Malays and the Chinese, the Malay government in Malaya must be convinced that the Chinese in Singapore are loyal to Malaya and not to China; that they have no intention of exploiting the Malays, but that on the contrary they wish to live and work equally and peacefully in Malaya as Malayans.' The myth of an overseas Chinese fifth column in Singapore was to be broken.

  I asked Alex Josey whether I might meet Harry Lee, and it was agreed we should do so at the house of Rajaratnam, a Ceylonese Tamil, who is now the Foreign Minister of Singapore. He had just published another short story of mine in a magazine of his which promptly folded up, and he was trying hard to hold down his job as newspaperman at the conservative Straits Times while also publishing and editing Petir, the PAP newspaper.

  Alex and Harry arrived late, in ebullient mood. Alex was never drunk, though he could put down vast quantities of Tiger beer and remain beautifully vertical. Harry was not a drinker; even two beers would make him flush. He was now flushed, and took refuge behind a newspaper which he held up at arm's length so that nothing of him was visible except his legs.

  I waited politely, making small talk, but the paper would not come down. Harry did not wish to talk to me. Perhaps because I had been to China, and he did not wish Special Branch to suspect him of talking with someone from China ... After fifteen minutes in which he continued to prop up the paper Great Wall between us, by sheer muscle power and will, I got up without saying goodbye to the invisible Mr Lee, and went home. It had not been an unprofitable quarter hour. I had smelled the smell of single-minded devotion to power. No one would be allowed to stand in Harry Lee's way.

  But my young Chinese students at Nanyang at the time idolized him and believed him a genuine 'socialist'. 'He is even learning Chinese now,' they said. Later, having endured beatings and torture in jail in Singapore under the PAP government, one of those students who got out would tell me, 'It was on our shoulders that Lee Kuanyew climbed to power.'

(Chapter 7 Periples and Perspectives: 1956-1958, My House Has Two Door, Jonathan Cape Ltd., 1980, pp184-186)

本节译文见《韩素音记述李光耀》。


  In Nanyang University a splurge of amateur painting also occurred. I duly opened exhibitions, attended showings, wrote forewords, signed books and stated that 'the artist is trying to express the new, surging identity of Malaya', whatever that meant. I bought pictures, more to help the eager executants (most of them young and some very poor) than for art's sake.

  My endeavour to make known Malayan Chinese literature had borne some fruit, and Nanyang University students came to my clinic to hand me short stories and poems, to confide their dreams of writing major novels, and sometimes to borrow money. Most of them returned the money scrupulously, even when the situation was very trying for them.

  A consciousness that there were such things as novels, novellas, short stories, plays and poetry emerged as a manifestation of national identity and a book of Malayan Chinese short stories, with a preface by myself, emerged.

  But Singapore became more, not less, prohibitively reactionary after 1960. The springs of writing and creation withered. So many magazines especially from Nanyang University, would be accounted 'subversive'. Nanyang University produced a high-standard economics magazine (in Chinese); an English-language magazine (of varying quality, but a brave attempt), and a magazine in Malay (of good standard). All this was done by the students. The pampered English-language media Singapore University only produced a rather mediocre English-language magazine. And yet there was an excellent teaching staff, including the brilliant and energetic Professor of English Literature, my friend the poet D. J. Enright, and the novelist Patrick Anderson.

(Chapter 8 That Other Life, Outside China, My House Has Two Door, Jonathan Cape Ltd., 1980, p225)

  在南洋大学,大批业余画家出现了。我及时举办画展,展览他们的作品。为他们写序言,为出版的书签名,并指出:“画家试图表现一种崭新的,高涨的马来亚自我意识,”不管这种自我意识到底意味什么。我买画,与其说为艺术,还不如说是为了帮助那些热切的画家。(他们多数很年轻,有一些人很穷困。)

  我努力发掘马来亚华人文学,取得了一些成效。南洋大学的学生来到我的门诊室.给我看他们写的短篇故事、诗歌,向我吐露准备写大部头小说的想法,有时也来向我借钱。尽管他们的处境艰难.多数能认真按时还钱。

  一种以中、长篇小说、短篇小说、短篇故事、剧本、诗歌表现民族意识的觉醒出现了。由我作序的一本马来亚中国短篇故事出版了。

  但在1960年以后,新加坡变得更加反动难以接近。写作和创造的源泉枯竭了。许多杂志,尤其是南洋大学出版的杂志被认为是“颠覆性的”。南洋大学(用中文)出版了一本高质量的经济杂志;一本英文杂志(质量参差不齐,但此举很大胆。)和一本马来文杂志(质量很好),这些都是学生自己办的刊物。而得宠的以英语教学的新加坡大学,只出版一本质量平平的英文杂志。当然,该校师资队伍很强,其中包括出色的、精力充沛的英国文学教授、诗人,我的朋友 D·J·恩莱特,以及小说家帕特里克·安德森。
(陈德彰、林克美译《韩素音自传——吾宅双门》,第8章 271-272页。)


  ... in 1960, I began to quarrel openly with the Malayan Communist Party on the subject of Nanyang University.

(Chapter 8 That Other Life, Outside China, My House Has Two Door, Jonathan Cape Ltd., 1980, p230)

  ……1960年为南洋大学之事.我与马来亚共产党公开地争吵。
(陈德彰、林克美译《韩素音自传——吾宅双门》,第8章 277页。)


  In 1959 I began to teach in Nanyang University a three-month course entitled Contemporary Asian Literature. I taught at night, twice a week, for two hours. I was not paid, and at the end the Board, because some members were against my presence, declared that the course could not count towards graduation.

  My intention was not only to open the minds of the students to what was happening elsewhere in Asia (colonialism had been only too successful in separating us from each other), but also to teach myself about other Asian countries. I wanted, besides, to have Malays admitted to Nanyang University and to make Malay one of the languages taught there.

  But there was strong resentment, even among some progressive students, to admittance of Malays. The new set-up in independent Malaya privileged Malays so heavily that Nanyang University appeared to the Chinese students to be the last refuge for the Chinese-educated stream. Even if a Chinese student obtained the highest examination marks, he often was not granted admission to the new University at Kuala Lumpur, or to Singapore University; a Malay with lower marks would be given a place.

(Chapter 9 The Leap in China: 1959-1960, My House Has Two Door, Jonathan Cape Ltd., 1980, p232)

  我于1959年开始在南洋大学教授一门历时三个月的现代亚洲文学课程。我晚上上课,每周两次,每次两小时,我不拿工资,最后由于一些成员反对我出席学校毕业典礼,校董会宣布这门课程毕业时不算在内。

  我开课的目的,不只是为了使学生了解亚洲其它各国的情况(殖民主义在分隔我们方面很得手),也是为了自己进一步了解其它亚洲国家。此外,我要让马来人进入南洋大学,还要在那儿教授马来语。

  但是,即使一些进步学生对接纳马来人也很反感。独立后,马来亚的新体制给马来人许多特权。南洋大学对华裔学生说来,则成了接受中国教育的最后一个场所。即使华裔学生考试得分最高,他也不会被录取进吉隆坡大学或新加坡大学;而一个得分较低的马来学生则被录取。
(陈德彰、林克美译《韩素音自传——吾宅双门》,第9章 280-281页。)


  In the Summer of 1960, my health broke down.

  I had been to Cambodia in February, and begun a new book, The Four Faces. I continued to worry about the Sino-Indian border dispute. My clinic was very busy and my sister Marianne had been placed in a mental hospital. I had also quarrelled bitterly and long with the leftist Students' Union of Nanyang University; allegedly infiltrated by the Malayan Communist Party. The reason was that I had publicly approved of a speech made by Prime Minister Lee Kuanyew at Nanyang University, and this had angered the leftists. They published a very rude letter against me in the papers. For a while I was ostracized; then 108 students rallied to support me, and in the end I met the student representatives at my home, and there was a reconciliation. It enhanced my position as an independent, but now drew upon me the anger of the PAP government, which had begun to demand 'obsequious compliance', as the poet D.J. Enright, at the time teaching at the University of Singapore, would remark.

(Chapter 11 The Years of Want: 1960-196, My House Has Two Door, Jonathan Cape Ltd., 1980, pp274-275)

  1960年夏我身体垮了。

  2月,我去了柬埔寨,开始写一本新书《四张面孔》。我对中印边界争端仍然十分担忧。我的门诊所很忙,我的妹妹玛丽安已被送进了一家精神病医院。我和南洋大学左派学生联合会展开了一场激烈、长时间的争论。据说马来亚共产党渗透进了这个组织。引起争论的原因是我公开支持李光耀总理在南洋大学的讲演,激起了左派分子的愤怒,他们在报纸上发表了一封十分粗鲁的信反对我。我一度遭到排斥,后来有108名学生集会支持我,最后我在家里会见了学生代表,取得了和解。这增强了我作为无党派人士的地位,但却引起了人民行动党政府对我的愤怒。它要求 O.J. 恩莱特在新加坡大学任教时所说的“绝对地服从”。
(陈德彰、林克美译《韩素音自传——吾宅双门》,第11章 231页。)


  The newly formed party, the Barisan Socialis, with Lim Chingsiong as its head, was against merger and Malaysia. It declared that Singapore could live on its own. This was denounced as a 'communist plot', even though it has since become a reality and Singapore is held up as a shining example of prosperity.

  Of course, it could only become prosperous when its radicals were curbed, since it had to enter the orbit of capitalism, however much the PAP would continue to call itself 'socialist'.

  I sought out Lim Chingsiong for an interview. He was the idol of the Chinese middle-school and university students. He spoke three Chinese dialects, English and Malay, all of them fluently. He was handsome, with regular features, but I was surprised to note how unaggressive he was. In contrast to Lee Kuanyew's forceful, abrasive personality, Lim appeared hesitant, diffident, almost wistful. And above all, somewhat naive.

  Lim Chingsiong gave me a short biography of himself; but he was far more interested in talking about the Sino-Soviet dispute. 'I do not understand it,' said he. I offered to lend him whatever documentation I had, and duly brought him the clippings I had smuggled through. But the file would never be returned to me because Lim Chingsiong would go to jail shortly after, and all his belongings would be taken over by Special Branch; and I did not ask for my clippings to be returned.

  The Students' Union of Nanyang University came out against Malaysia. In the summer of 1961 an attempt was made to break it up; and I was cited as supporting those who were breaking it. Of course I had to refute this, as it was not true. What was my intense surprise when my moderate refutation--which, however, had led to the Students' Union not collapsing--drew on my head the wrath not only of British officials like Lord Selkirk but also of influential British administrators like the Chancellor of Singapore University?

  Meanwhile, Prime Minister Lee Kuanyew of Singapore had collided somewhat with the more conservative Malays of Malaysia. This was not at all his fault. It was due to his over-ebullient and enthusiastic friend, Alex Josey, who had proclaimed him 'The leader of' the overseas Chinese--heir to five thousand years of Chinese civilization'. And Lee himself, in one of his more abrupt moods, was quoted in the press as remarking that the Malays themselves had 'come from China in the eleventh century', and that the 'sons of the soil' theory might as well apply to the Chinese.

  This infuriated Malay extremists ... a motion to jail Lee Kuanyew was even set afoot.

  I went to see Prime Minister Tunku Abdul Rahman in April 1961, to confirm the matter of my giving scholarships both to Malay students to study Chinese at Nanyang University and to a Chinese to study Malay culture and literature. Tunku accepted the idea and the money,* and I would continue for five years providing for the one and only student--a Chinese--who elected to study Malay history, language and literature. [* I began with a $12,000 scholarship.] No Malay student turned up.

  I spoke with Tunku of the problem of the overseas Chinese; it was difficult for these hardy, industrious and thrifty people to understand the hostility towards them and the position they were in. 'But we built this country ... it was jungle before we came ... our work, our sweat, our lives have gone into this soil,' they would say, incredulous that they should be discriminated against. lives have gone into this soil,' they would say, incredulous that they should be discriminated against.

  Tunku agreed that they suffered from the relics of a colonial situation and that now they must adapt or would be 'neither fish nor fowl'. He let me understand that it was not possible not to discriminate against them, at least for a generation ...

  Malaysia would not adhere to the American edifice of SEATO, the South East Asia Treaty Organization, erected by Dulles in 1954 in order to counter the 'Red' threat in South East Asia. SEATO was aimed at China; but 'we Asians do not like SEATO, it bears a stigma,' said the wise Tunku. 'We shall ensure our own security ... I've always said there cannot be two Chinas,' he added, showing his independence of mind. It meant that, in due course, Malaysia would recognize China.

(Chapter 13 The World Outside China: 1960-1961, My House Has Two Door, Jonathan Cape Ltd., 1980, pp324-326)

  新成立的巴厘桑社会主义党,由林清样任党的领袖。该党反对合并,反对马来西亚。它宣布新加坡能独立生存。这被谴责为“共产党的阴谋”,尽管后来成为现实,新加坡成为一个繁荣昌盛的光辉榜样。

  当然,只有激进分子受到遏制,新加坡才可能变得繁荣。不管人民行动党怎样不断地标榜自己是“社会主义”的,它必然进入资本主义的轨道。

  我想去拜访林清祥。他是华人中学和大学学生崇拜的偶象。他会讲三种中国方言。还会讲英语、马来语。讲得都很流利。他很英俊,五官端正,使我吃惊地发现,他竟一点也不盛气凌人,与李光耀坚强、粗犷的个性形成鲜明对照。林看上去犹柔、羞怯,仿佛若有所思的样子。首先他有点天真。

  林清祥给了我一份他的简历传记。他十分热衷于谈论中苏之间的论战。他说:“我不明白是怎么回事。”我主动借给他我收集的文件汇编,并及时带给他我偷偷带进来的剪报。但这些材料永远回不到我身边了,因为林不久便入狱了。他所有的东西都被特别处搜走了,我也没有要求把剪报归还给我。

  南洋大学学生会也宣布反对马来西亚。1961年夏他们企图分裂它,我也被列在支持分裂者之中。对此,我不得不进行驳斥,因为这不符合事实,我那有节制的反驳免使学生会垮台,但令人十分吃惊的是它却不仅引起英国官员,如希尔柯克勋爵对我的狂怒,而且也引起有影响的英国行政人员如新加坡大学校长的愤怒。

  与此同时新加坡总理李光耀与马来西亚较保守的马来人发生了一些冲突。这丝毫不是他的过错。而是由于他那过于热情奔放的朋友亚历克斯·乔赛称他是“海外华人的领袖,中国五千年文明的继承人。”报纸引用了李光耀本人一次心血来潮时的讲话,说马来人本身“十一世纪来自中国”,“大地之子”的理论同样适用于华人。

  这一切激怒了马来的极端主义分子……一场关押李光耀的运动开始了。

  1961年4月我去会见东古·阿卜杜勒·拉赫曼总理,确认我设的奖学金颁发给在南洋大学学习汉语的马来学生和一名学习马来文化及文学的华人学生之事。东古接受了这一建议和这笔钱〖*我开始设了1万2千美元的奖学金〗。我持续5年提供了一个,也是唯一的一个学习马来历史、语言和文学的奖学金。奖学金给了一位华人学生,没有马来学生来申请奖学金。

  我和东古谈到海外华人的问题。对那些能吃苦的,勤劳俭朴的华人来说很难理解对他们的仇视和他们所处的地位。“但是,我们建设了这个国家……我们来到之前,这里是一片丛林……我们的工作、我们的汗水、我们的生命浇灌了这片土地。”他们这么说。他们遭到歧视真不可思议。

  东古同意他们受殖民主义残余的影响,他们必须使自己适应,否则他们会是“非驴非马”。他要我明白不歧视他们是不可能的,至少在一代人中……

  马来西亚不会依附于东南亚条约组织。东南亚条约组织是1954年杜勒斯为反对东南亚的“红色”威胁而建立的,矛头对着中国。但是“我们亚洲人并不喜欢东南亚条约组织,这是一个耻辱”。聪明的东古说,“我们将维护我们自己的安全……我一直讲不可能有两个中国。”他补充了一句,表示了他独立的见解。这意味时机成熟时马来西亚会承认中国的。
(陈德彰、林克美译《韩素音自传——吾宅双门》,第13章 391-393页。)


  Distressed students regularly poured in upon me. All kinds of distress: jail, no money, no job. One student with naso-pharyngeal cancer, to go to England for treatment. A student from Nanyang University questioned by Special Branch: he could no longer walk. For days he had been held in the vertical position with a beam between his legs and a weight upon his back; the sciatic nerves of both legs were injured. Others had been made to sit on blocks of ice for hours during the Emergency. Repressive measures and torture are never new. They seem to be passed on as precious heirlooms, handed down the centuries, and from one country to another. In February 1962 I went to Cairo to attend the Second Afro-Asian Writers' Conference taking place there. I was curious to know what an Afro-Asian conference was like, and certainly I wanted to meet Asian writers, for my course on contemporary Asian literature at Nanyang University.

(Chapter 13 The World Outside China: 1960-1961, My House Has Two Door, Jonathan Cape Ltd., 1980, pp331-332)

  苦闷的学生经常涌来看我。他们有各式各样的烦恼;遭监禁、没有钱、没有工作。一个患鼻咽癌的学生要去英国治疗,一个南洋大学的学生遭到特别处的审讯,他们让他两腿之间夹了一根桁条,背上压了一件重物笔直地站了几天。他的坐骨神经受伤了。他走不了道了。其他一些人在非常时期被罚坐在冰块上几个小时。镇压的措施和严刑拷打不是什么新玩意儿,它们就像珍贵的传家宝一代一代相传,从一个国家传到另一个国家。
(陈德彰、林克美译《韩素音自传——吾宅双门》,第13章 400页。)


  In December 1962, Vincent and I met the representatives of the Chinese press of Singapore and Malaya, and members of the Nanyang University Graduates' Union. We were expected to give them a talk on the India-China border conflict.

  I spoke moderately. For I would not, in any way, stress the Chinese case in such away as to offend the Indian community of Singapore and Malaya. Racial hostility, communalism, riots and bloodshed are easily stirred up.

  Vincent spoke after me. He, too, did not argue the rights or wrongs of the case. He said that border conflicts occurred between many countries throughout the world; they must not be exaggerated; and he felt sure that all would be settled peacefully through negotiation, one day. Meanwhile the Chinese and the Indian people would continue to be friends, as they had been for two thousand years.

  Yet at the time, deep hysteria prevailed in India. Calcutta's 14,000-strong Chinese community was raided--laundrymen, tailors, shoemakers and shopkeepers were assaulted, their goods confiscated; many were interned and lost all their belongings. Emergency regulations, which allow the suspension of human rights and of all normal law procedures, were applied; they gave the police in India unlimited power. The Chinese in Calcutta were Indian citizens, with Indian passports. They spoke Bengali or Hindi, and English; most of them were born in India, had never set foot in China ... they were condemned by their faces alone.

  As for the Indian people, the Indian government had decreed that it was 'treason' to 'spread rumours' or 'doubt' about the official explanation of 'savage Chinese aggression'. The all-obliterating unfact acted very thoroughly.

  At the time, in the United States, a general called Maxwell Taylor was making a report to Congress, telling the facts; but this report was not made public.

  'Such is democracy,' I said to Vincent. The limits of freedom to tell the truth, in both worlds, were never more apparent to me than in 1962.

  Vincent's courageous and modest action in speaking so wisely, to appease inflamed emotions, was to be utilized against him shortly there-after.

  ...

  1962年12月,文星和我会见了马来亚和新加坡华人新闻界的代表和南洋大学[研究]生会的成员。我们要给他们作关于中印边界冲突的报告。

  我的讲话很有节制,因为我无论如何也不能过分强调中国一方的情况,而触犯在新加坡和马来亚的印度人社区。种族仇视、地方自治主义、骚乱和流血事件很容易被煽动起来。

  文星接着我发言。他也没有评论这件事的是非。他说边境冲突在世界很多国家都发生过,没有必要夸大其词。他相信所有边境冲突总有一天都可以通过谈判和平解决。同时,就像两千年以来一佯,中印两国人民还将继续是朋友。 .

  此时,疯狂的歇斯底里在印度蔓延。加尔各答市拥有14000多人的中国社区受到了查抄。洗衣工、裁缝、鞋匠以及店主遭到无端侮辱,他们的财物被充公。许多人被拘留并失去了他们所有的东西。当局实施了允许终止人权和所有正常法律程序的紧急法令,并给予了印度警察无限的权力。加尔各答的华裔是印度人,持有印度护照。他们讲孟加拉语、印地语和英语。他们中的大部分人出生在印度,从未去过中国……只因为他们的脸长得不一样,他们成了罪人。

  印度政府规定:“散布隅言”或“怀疑”政府作出的“中国野蛮入侵”这一官方解释的印度人的行为为“叛逆”行为。这些欲盖弥彰的谎言居然十分有效。

  当时美国一位名叫马克斯韦尔·泰勒的将军向国会作了报告,介绍了实际情况,但这份报告没有公开。

  “这就是民主!”我对文星说。讲真话的自由有很大局限性,在东方和西方都是一样。我对这一点的感受在1962年比任何别的时候都强烈。

  为平息愤怒的感情,文星那次勇敢的,有节制的行动,他那明智的发言不久便成为用来攻击他的口实。
(陈德彰、林克美译《韩素音自传——吾宅双门》,第15章 455-456页。)

  The Special Branch launched a crackdown (what else?). In Malaya, fifty persons were arrested for conspiracy. In Singapore, the Barisan Socialis came out openly on the side of the rebels. The head of the Barisan Socialis, Lim Chingsiong, and other leaders were arrested in February 1963. Linda Chen, the girl to whom I had given a job at the Malaysian Sociological Research Institute, was re-arrested.

  And then came the turn of Nanyang University. A police raid, at night: 117 students rounded up. All university publications banned. Nanyang University out of bounds to everyone except persons with special permits from the police.

  In the course of 1963, I would help some students, not communists, but people implicated in writing for banned magazines, to make quiet exits from the green gulag of Singapore.

  But I never went near Nanyang University again.

  ...

  特别处采用了镇压的手段(他们会用什么别的办法呢),在马来亚有50人因阴谋策反而被捕;在新加坡巴匣桑社会党公开支持造反派。巴匣桑社会党的领导人林清祥和其他领导人在1963年2月被捕。琳达·陈,一个我曾介绍她去马来西亚社会研究所工作的女子,再次被捕。

  接着就轮到南洋大学遭难了。警察在夜间袭击,117名学生被包围,所有大学的刊物被禁止。除了那些从警察那里领到特许证的人,其他人一律不准进入南洋大学。

  1963年期间,我帮助几个学生悄悄离开绿色的新加坡。这些学生并不是共产党员,而是因为向被禁的刊物投稿而受牵连的人。

  我再也没有走进过南洋大学。
(陈德彰、林克美译《韩素音自传——吾宅双门》,第15章 458-459页。)

  He (K., a Singapore trade unionist of the PAP) told me Special Branch didn't like some of my activities. But I knew that it was not Special Branch which had chosen this singular method. This was personal vindictiveness. I was registered in Malaya; could not be touched by the Singapore government; Vincent was only registered in Singapore, at his place of work, and could be affected by a local dictum.

  'I'm going to fight this, you'd better tell your bosses, I said to K. 'I'll fight it.'

  K. smiled and his canines protruded a bit. 'You cannot. There's nothing in writing,' he said.

  ...

  他(K,一位新加坡人民行动党的工联主义者) 告诉我特别处不喜欢我的一些活动,但我知道并不是特别处选择这样独特的方法。这是个人报复。我在马来亚注过册,新加坡政府不能触犯我。而文星只是在新加坡他的工作地点注册,可以受地方法官意见的影响。

  “我要斗争!你最好告诉你们老板,”我对 K 说,“我要斗争!”

  K 笑了笑,露出了犬牙。“你不能,因为没有成文的东西。”他说。
(陈德彰、林克美译《韩素音自传——吾宅双门》,第15章 463页。)

  Leaving Malaya and Singapore meant also losing sight, partly, of so many lives which had come into mine; and which had brought me so much of value. So many, so many now to be filed away. I shall only write about Lim Chingsiong, because when I meet again those students of Nanyang University whom I was able to rescue from jail (all of them happily employed in other countries now) we always, somehow, talk about Lim Chingsiong.

  'Others can give up, but not Lim Chingsiong.' So often this was said in the years of his incarceration as, one by one, the detainees recanted and were freed. Linda Chen gave up, and went to England. The years passed. The prisons of Singapore and Malaya are not particularly nice places. The use of torture is not banned. Worst of all are the isolation cells; some of metal, and under the Equator sun metal does become very hot. The unfortunate prisoner is alone sometimes for weeks inside the metal cage.

  The government of Lee Kuanyew prefers not to have too many people in jail for political opposition. Each prisoner is offered 'recantation'; and the promise not to indulge in politics again gives them the right to leave for England. Lim Chingsiong took eight years to give up. He was then allowed to go to England.

  But his brain has gone. Some say it is because of what he suffered in jail in Singapore.

  In 1977, walking down a certain street in London with a Chinese friend, I saw Lim Chingsiong. The street has many Chinese shops selling vegetables, spices, beancurd, fruit, soy sauce and tins from Hongkong and from China. My friend nudged me: 'Look, that man, that is Lim Chingsiong.'

  Setting up the stalls for the fresh vegetables, helping to cart the garbage: a handyman in a vegetable shop in London. He was fatter. Or rather, he was no longer what he was because everything had gone out of him. The meaning of flabbiness came as I looked at his face. Lim Chingsiong.

  'Sometimes people come and jeer at him, and all he does is to hold his head in his hands,' said my friend. 'We think that he is still afraid of being hit on the head. He was often hit on the head when he was in jail.'

  But I remember Lim Chingsiong when he was handsome, a little indecisive, but with a certain shine about him, perhaps a little too much candour. I prefer to remember him that way.

(Chapter 15 Departue from Malaya: 1962-1964, My House Has Two Door, Jonathan Cape Ltd., 1980, pp376-384)

  离开马来亚和新加坡,在一定程度上意味着再见不到我所熟识的人了,他们曾使我的生活具有意义。现在许多许多人将留在我的记忆中。我只想写一写林清样,因为每当我再见到那些我曾设法从监狱里救出的南洋大学的学生时(所有的人都在其他国家找到了满意的工作)。我们总要谈起林清祥——

  “别人会放弃信仰,但林清祥不会。”在他被监禁的那些年,人们常说这句话,因为遭拘留者一个一个公开认了错被释放了。琳达·陈也放弃了她的信仰去了英国。许多年又过去了。新加坡和马来亚的监狱不是什么好地方,用刑并没有被禁止。最糟糕的是隔离牢房,都是一些金属小房子。在赤道阳光的照射下,热得无法忍受。那些不幸的犯人们孤单单地在铁牢里一呆就是几个星期。

   李光耀政府不大喜欢监狱里关很多政冶犯,因此每个犯人都有机会“放弃信仰,公开认错”。如果他保证以后不再从事政冶活动,他可以有权去英国。林清祥8年后才放弃了信仰,被允许去英国的。

  他的神经错乱了。有人说那是在新加坡监狱里受难的结果。

  1977年一天,我与一位中国朋友在伦敦—条街上行走时,看见了林清祥。那条街上有许多华人店铺卖蔬菜、香料、豆腐、酱油、水果相中国大陆或香港的罐头。我朋友用肘碰碰我说:“你看,那个人就是林清祥。”

  他在伦敦一家蔬菜商店干些杂活,为货摊[码]新鲜蔬菜,帮助清理垃圾、他胖了,可以说根本不像以前的样子了,因为过去的一切都完了。当找看到他虚胖的脸时,我明白了肌肉松弛的含意。

  “有时人们走过来嘲笑他,他只是用手把头抱住。”我的朋友告诉我,“我们觉得他现在还害怕被别人打头。在监狱时,他的头常被人打。”

  但是我记忆中的林清祥是个英俊青年,有些优柔寡断。但他混身有一种闪光的东西,也许有点过于直率。我希望记住他昔日的形象。
(陈德彰、林克美译《韩素音自传——吾宅双门》,第15章 466-467页。)

  From Cairo back to Malaya, to Kuala Lumpur, to see Frank Sullivan and Tunku Abdul Rahman. Tunku received me amiably, and we had coffee. He made mild fun of Lee Kuanyew. It was obvious that now, having got rid of Singapore, he felt considerably better. We stayed at the British High Commission with Anthony and Dorothea Head; Dorothea was painting my portrait. We discussed the failed merger between Singapore and Malaya. Arrests continued in Singapore. The multi-millionaire Tan Laksai, who had founded Nanyang University, had been deprived of his citizenship. Somehow I felt that the British were not unhappy with the new arrangement. Perhaps they had planned it all along.

(Chapter 16 Toward the Cultural Revelution: 1964-1966, My House Has Two Door, Jonathan Cape Ltd., 1980, p411)

  我们从开罗回到马来亚,去吉隆坡见弗兰克·萨利文和东古·阿卜杜勒·拉赫曼。东古友好地接待了我,我们一起喝咖啡。他开李光耀的玩笑。很明显,摆脱新加坡后,他心情好多了。我们和安东尼及多萝西娅·海德一起待在英国高级委员会,多萝西娅给我画像。我们谈沦新加坡和马来西亚这次失败的合并,新加坡继续在逮捕人,创办了南洋大学的大富翁陈六使已被剥夺公民权利等。我总感到英国人对目前新的安排并不见得不满意,也许他们一直就是这样计划的。
(陈德彰、林克美译《韩素音自传——吾宅双门》,第16章 498页。)



自强不息 力争上游

2009年12月15日首版 Created on December 15, 2002
2021年09月26日改版 Last updated on September 26, 2021