南洋大学校友业余网站

亲密战友、前辈与朋友
(悼念赛·查哈利)

陈国防(“人民论坛”译}


以下是读者推荐 2022年5月23日 Function 8 的贴文(英中版):

In memory of Said Zahari
Tan Kok Fang

I became acquainted with Said in Changi Prison when we were dumped there following our detention without trial in February 1963. There were about a hundred others from Barisan Socialis, Partai Rakyat, Nanyang University (graduates and undergraduates), trade unions, farmers' organizations and old boys' associations, etc. all cooped up in a concrete and steel enclosure known as E Hall.

Said stood out "as a large man with a relaxed manner and easy smile" as Dr. Rajakumar so aptly described the man in the Foreword to the 1973 edition of Poems from Prison. So it was easy for any one to want to be close to him to share in his vast experiences as a veteran journalist, his down-to-earth wisdom, and his gentle openness as a human being. So much so that in his company, we seem to feel that the harshness of imprisonment diminished by a great margin or even temporarily thrown to the winds.

The passing of prison days was often hard to mark. One fine day, I remember he told us that he wanted to learn Chinese. He was really serious about it. So a team of teachers consisting of Nantah graduates was assembled to help him and Mahadeva, another journalist who was also keen on the project. So as not to become a one-way street, we suggested to him to coach us in Bahasa. What followed very quickly was that scores of Chinese-educated detainees signed up for the course. Learning Bahasa then was the right thing to do. And learning Bahasa today is without doubt the right thing to do too. We must keep Bahasa as our common language and use it every day, every time.

It was a time of great learning as we literally turned Changi the prison into Changi the college. We must keep learning as our life-long enterprise. So, Said was there to provide the encouragement and the expertise needed to lead us to pass a series of tests, from Darja Satu all the way to the top Darja Tiga. From that exposure, I believe we also learned much about the cultural aspects of the life of our Malay brethren. That helped to strengthen our conviction that we are all brothers and sisters and will live side by side harmoniously pursuing a common goal in this world.

Passing time by learning aside, detention without trial is never a pleasant experience. There were heart-rending days and nights when you think of your loved ones suffering as much as or even more than you do through no fault of theirs, while you are decidedly stuck in your cell unable to extend a helping hand; as Said wrote in the poem entitled "Sadness" on page 108 of his book “...the sky full of angry clouds, the moon swallowed by the snake and the stars took flight... where is the sun, I long for your brightness.”

Yes, like Said, we were fully charged with anger. Because our opponents did not play by the rules. Because they abused their power by resorting to a draconian set of rules used by the British colonialists to arrest their political opponents and kept them in jail without trial for indefinite periods of time.

They cowardly branded us as “anti-National”. Read the poem on page 93. But people knew full well that the opposite is true. How would nationals and patriots like us, fighting with all our might to get rid of the colonialists, to eliminate oppression, to liquidate injustice and servitude, fit into that false description of theirs?

Then, in another of his poems: "A Thousand Laments", he wrote: “...I dreamt I was playing at the Changi beach, ...I heard sighs from distant ripples of water, missing the warm beckoning of coconut trees that have gone missing from the beach. I look towards the sky, to see the clouds marching, just as they did, when I used to come this way, but I am again disappointed, the clouds that I missed are also nowhere to be seen! And so I return, to the reality, spawning a thousand laments".

During our incarceration in Changi, it was a common occurrence for our mind to wander off to some good old days of yore, even just simple, freedom days, and then, suddenly, you are back to reality, finding yourself languishing in that cold, inhuman fold. It just goes to signify that the yearning for freedom is forever alive and persistent, simply because we are ordinary peace-loving human beings. Yet we endured because we believed what we stood for was right and just. We reminded ourselves every day, every moment, that we must remain strong and upright so that no attempt from our crafty, sinister captors will succeed in breaking our hearts and our will.

And so Said stood as a tower of strength for 17 years in jail, detention without trial. As the sole breadwinner for his wife and four children, he and his family must have endured indescribable hardships. How heinous and inhuman his captors have been. Yet, he had come through with beliefs and spirit intact. He belonged to that special breed of men whom we are forever privileged and proud to have been associated with as comrades-in-arm, mentors and friends.

We shall never forget those days of yoke and tyranny. Said's book shall be kept close to me as if he is still around amongst us, hearty and hale!

***

You can buy Said Zahari's Poems from Prison from Function 8. Email your address to 2010Function8@gmail.com and Paynow S$30 (inclusive of administrative charges) to UEN 201025212E.

While stock lasts, a copy of the Memorial booklet will be included free of charge.

mail1177.jpg

亲密战友、前辈与朋友
(悼念赛·查哈利)

陈国防(“人民论坛”译}

我是在章宜监牢与赛·查哈利结识的。当时是在1963年代号“冷藏行动”不经审讯被监禁的。在代号“冷藏行动”大逮捕行动中被捕者还包括了来自社会主义阵线、人民党、南大(在籍与毕业)的学生、职工会、农民组织和校友会的领导人。我们全部集中关押在一个钢筋水泥包围着的章宜E座大牢房里。

正如(前马来亚劳工党秘书长)拉惹古玛医生于1973年出版的《监狱诗集》的《前言》对他所描述的那样贴切一样:“就像一位随和与和蔼可亲的大男人。”他那丰富的实践经验和平易近人坦诚待人的态度,他那平易近人的态度,也就促使许多人都愿意接近他,这位新闻界的老前辈分享其广泛的经验。在与他相处的过程中,我们似乎感觉到严酷的监狱氛围也无形中大大的减低,或者说暂时被抛到九霄云外了。

在被监禁期间经常是无法记载日子的。有一天,我记得他告诉我们,他要学习中文。他确实非常认真的提出这个要求的。接下来,在一群南大同学共同合作帮忙他开始学习中文。另一位新闻作者马哈迪哇(全国新闻工作者协会主席)也表示有意参与学习。我们觉得要有双向往来。我们建议他教导我们学习马来文。这项建议很快获得了受中文教育的政治拘留者的欢迎,大家都报名参加。学习马来文是主正确。毫无疑问地说,今天学习马来文是肯定正确的。我们必须把马来文视为共同交流的语言,每时每刻都在使用它。

这是一个伟大的学习高潮。我们把章宜监狱命名为章宜学院。在漫长的日子里,我们必须孜孜不倦。赛·查哈利也就成立给予了我们鼓励,以及他需要以专业的知识指导我们通过有关这方面的考试——即从初级马来文一直到第三级马来文。经过这样的学习考试的过程,我相信,我们同时学习到许多有关我们的马来同胞的文化方面的知识。这就加强了我们与全体兄弟姐妹之间沟通交流,手挽手一起追求实现共同的和睦共处的目标。

把学习当成在度过被监禁期间的日子是一回事。但是没不经审讯被监禁并不是一个愉快的经验。当年思念着自己的爱人无辜的被连累而正在煎熬受苦的情况比你更加痛苦时,那是令人感到心碎的漫长岁月。然而,你却被囚禁在牢房,自己却无法伸出援手。就如赛·查哈利在他的诗集里所撰写的一首诗:《悲伤》("Sadness") 所表述的:“……怒云布满天际,大蛇吞下了月亮,星星吓得全逃光,……太阳,你在何方,我渴望能的光芒。”(《悲伤》全文后附。)

是的。正如赛所说的,我们充满着愤怒。因为我们的对手并没有依法与我们对决。因为他们滥用手中的权利使用英国殖民主义者逮捕其政治对手的那套严酷的手段,不经审讯情况下无限期的关押政治对手。

它们心虚地把我们描绘为‘反国家分子’,请阅读赛·查哈利所撰写的那首诗。但是,人民非常清楚晓得我们的真实情况——国家和爱国者像我们一样,我们为赶走殖民主义者而不顾一切全力以赴的付出。——为消除压迫、消除不公正和剥削。但是,它们为了符合在自己利益而把我们所做出的这一切描述为‘反国家分子’?!(《“反国家分子”》全文后附。)

接着,赛在另一首诗《叹息》("A Thousand Laments") 里写道:“我梦见/我嬉戏在章宜海边……我听到叹息/是远方的波涛/>婆沙不再/我仰望天空/看浮动的云朵/有如无往日/常到之处/但是我白来了/我思恋的云朵/已不复存在!/于是我归去/归到清醒的世界/携带了千百个叹息”。(《叹息》全文后附。)

我们被监禁在章宜监狱期间,我们之间存在着在思想上和情绪上仍然沉浸在回忆过去美好时光等不稳定的现象是普遍存在。就拿最简单的例子来说,监狱外行动方面一直不受约束,突然间失去的自由活动的空间,你不得不回到现实的环境。你发现自己处在一个冷酷与不人道的圈子里苦苦挣扎着。这只能是确定了对自由的向往是永恒的与追求的。简单地说,我们就是一个热爱和平的追求者。我们仍然坚持着,那是由于我们坚信,我们是在维护基本权益与正义。

我们每天每时每刻都不时的提醒自己:我们必须保持坚强与正直,这样我们面对狡猾的敌人所使用的任何阴谋都无法得逞。敌人企图施展阴险企图将无法击毁我们的决心和信念。

所以尽管在不经审讯情况下被监禁了17年,赛有如一盏灯塔一样屹立着。作为一家妻子和4个孩子的家庭经济主要支撑着者,他和家人所经历的煎熬是无法形容的。他所遭受的监禁和不人道是令人发指的。但是,他仍然以自己的信念和执着的精神战胜了这一切。他是属于那种特殊材料的人。我们为能够成为赛的亲密战友、准经典前辈和朋友而永远为此感到骄傲。

我们不会忘记在狱中所面对的枷锁和暴力。就我而言,赛所撰写的著作永远都会与我在一切,就如同他仍然活在我们的当中那样酣畅淋漓。

您与功能8联系,邮箱地址:2010Function8@gmail.com,或者是通过 Paynow UEN 201025212E。可以购买赛·查哈利的诗集。每本售价新币30元(包括行政费)

附录:

《悲伤》
有些时候
似乎无始无终
白天异常短暂
黑夜毫无尽头

在千百个烦厌的梦里
群山倏地而起
森林骤然密集
河水不再流淌
怒云布满天际
大蛇吞下了月亮
星星吓得全逃光
呵 太阳你在何方
我渴望能的光芒。

《‘反国家分子’》

他们说,‘反国家分子’
噢,这就是证据
果真如此?
如果
推翻殖民主义
反抗帝国主义
打到压迫
打到残暴
……这就是‘反国家’
是的,我反国家!
如果
埋葬掉
……一切不公平
一切凌辱的歧视制度
以及封建主义
……这就是‘反国家’!
是的,我再次承认‘是的’
千真万确
我‘反国家’!

《叹息》

“我梦见
我嬉戏在章宜海边
我向不如以往幼细的沙粒
倾诉
我听到叹息
是远方的波涛
婆沙不再

我仰望天空
看浮动的云朵
有如无往日
常到之处
但是我白来了
我思恋的云朵
已不复存在!
于是我归去
归到清醒的世界
携带了千百个叹息


自强不息 力争上游

2022年05月26日首版 Created on on May 26, 2022
2022年05月26日改版 Last updated on May 26, 2022