南洋大学校友业余网站

《梦里寻她千百度》序

── 李学数 ──


  年青时很喜欢诗歌,非常喜欢俄罗斯普希金(Alexander Pushkin 1799-1837) 及德国海涅(Heinrich Heine 1797-1856) 的作品。

  后来在加拿大看到来自乌克兰讲述农奴画家及诗人塔拉斯·舍甫琴科(Taras Schevchenko 1814-1861) 生平的电影《梦》,知悉这电影拍摄后禁止在苏联放映。塔拉斯·舍甫琴科,通过诗歌号召乌克兰脱离沙皇俄国的统治。《梦》(1844年) 是他的第一首革命诗歌。他由此成为乌克兰人们心目中的英雄。难怪当年苏联害怕一百多年前去世的农奴诗人,他的传记电影不准在自已的祖国放映。

  我找到舍甫琴科英文译诗,大夏天躺在大学餐厅旁,“红河”岸边的阴凉树荫,试着把他的诗翻译成中文,同时阅读罗素和怀海特的《数学原理》一书。

  多年后在法国发现我翻译的几首塔拉斯·舍甫琴科的诗在二十年代时,郭沫若也曾翻译过。中国有40位以上学者翻译介绍过舍甫琴科的作品,特别是鲁迅、郭沫若、茅盾、周作人、萧三、陈原、孙玮、戈宝权、梦海、张铁弦、任溶溶等名家参与译介活动,可惜在法国不容易看到。在巴黎我找到舍甫琴科诗集的法文译本,这书陪伴我四十年。

  初中时的语文老师,用她的小图书馆打开了我对新文学的认识,她后来离开我们,但希望我能以后从事写作的工作。

  由于喜爱数学,我放弃了写作,只在七十年代初期曾经在报章杂志写些东西,不敢向文学之路奔去。

  在欧洲生活,喜欢欧洲的浪漫主义的文学,心想有一天应该转向文学发展。

  生活往往不会因为有主观愿望就会如你所愿,由于意外受伤,记忆力受损,语文写作困难,许多文字忘了怎么写,因此决定只好往数学电脑专业发展。可是当终于能回来从事自己喜欢的写作工作时,眼睛却因为白内障而近盲,阅读受到限制,自然不能写作,只好放弃,一放就是十年。

  这本书本来十年前就该出版,但是拖延至此,并不是“敝帚自珍”,而是觉得这些文章就像海边的贝壳,捡拾起来赏心悦目,但在旁人看来或许是“垃圾”。

  “我把叹息和苦痛,
  灌输在这本书中,
  你要是把它打开,
  就露出我的隐衷。”——海涅抒情插曲(1822-1823)

  感谢天地圖書有限公司的松龄兄,从三十年前就出版我的书,对我厚爱,鼓励我拿出来由他出版,擬定為《海外拾贝集》,意思就是生活在海外的华人写的“贝壳”文章。

  前天收到松龄兄的信,说这书名已被学者周有光先生用在他新出的书了,他建议用另外的书名。

  没有想到“君子所见皆同”,还有人也喜欢这个书名,于是改用《梦里寻她千百度》,这个她不是指女人而是指“真理女神”,我一生追求数学的真理,人生的“真、善、美”,喜欢音乐,喜欢诗歌,喜欢国画,就是爱其中的美。

  读者如果误会是爱情小说而买下,请不要失望,希望里面的一些看法和想法能帮助您。

  希望这书能带给您一些希望,欢乐和智慧。

2010年10月5日



自强不息 力求上进

2010年10月11日首版 Created on October 11, 2010
2010年10月11日改版 Last updated on October 11, 2010