南洋大学校友业余网站

一点建议

── 游 黎 ──


南大站编辑对连续刊登英文稿的解释,差强人意。

作为读者,我没有强烈意见,只觉得感官有点刺激。作为写作人,我认为以中文为主的网站,应该尽量保持文章语文展现一致的编辑美感。最近几篇英文稿既然是“直译”,那为何不直接刊登原文。原文不是中文吗?

许多作者都有个人能力的局限。书到用时方知少嘛,中文稿偶而参插少许英文,在所难免。比如有朋友问我 Motherhood Issues 中文该怎么讲,小弟在“妈妈本性课题”绞尽脑汁,至今仍然空空如也。

南大站如要扩大包容性,可以考虑另辟英文网页,应是举手之劳。

我爱南大站,不瞒说,也有美感偏见。语重之处,仍请见谅。

(按:来稿日期是 2019-03-02,编者的微软邮箱有障碍,2019-03-07 才显现。)


〖编按〗
正如原按(附后)说明:“本站从建立时日开始,中文和英文并用。……”。除非作者另有要求,本站通常都尽早刊出来稿。作者连日来稿,也尽能力连日上载,完全没有“扩大包容性”的性质。
本站一向混杂中、英文网页,也尽可能让中、英本合上同一网页,目前不考虑“另辟英文网页”。其中一个重要原因是“编者英文(编辑)能力不足”,这是事实,不是谦虚用语。
2018-03-07


〖附〗
按:本站是南洋大学校友和南大人的综合性议论网页。南洋大学主要采用中文和英文教学。本站从建立时日开始,中文和英文并用。本站网页多数是中文稿,偶而有英文网页,也有作者在中文稿里夹杂英文。编者英文能力不足,但是,作者来稿用英文,可也上载。最近,几篇文稿都是英文“直译”,本站一时充满英文网页,相信以后会多见中文网页。
又,南洋大学不反对采用印度文,现语系也有马来文、日本文和其他语文教学。编者无能力采用这些语文,十分抱歉。
2018-03-01



自强不息 力求上进

2019年03月07日首版 Created on March 7, 2019
2019年03月07日改版 Last updated on March 7, 2019