南洋大学校友业余网站

《末日风云》里的几个音译

── 游 黎 ──


英中翻译的喜恶,因人而异。直译意译,孰优孰劣,得看语境文脉。不论直译抑或意译,首要条件是要忠于原意。但举凡文句话语后面,必站有说者的立场。因此翻译者如果是作者/说者的崇拜粉丝,遇到尴尬语句,难免采用粉饰的“意译”。

有时直译意译都差强人意,不如音译。好的音译,传神够劲;坏的音译,则做作扭捏;介乎好坏之间的,则有如隔靴搔痒。鲁迅的“掩丝披里纯”(inspiration) 算不上是大文豪的佳句;胡适之的“僻克捏客”(picnic),更是为作新诗强造词。当局为上海世博办的英语训练班创造的“古德摩宁”(good morning),比起两位文豪,过之而无不及。

近日翻阅《末日风云》,看到几句信达妙的音译。转载妙译如下,与君分享:

1。One-man rule —— 亡命奴。
2。Family Lee —— 饭没了李。
3。Mentor Lee —— 梦多李。

不难理解,开口闭口资政长资政短的翻译人,作梦也译不出梦多李。可见何只作者/说者,译者词句斟酌后面也有立场。

2010-04-07



自强不息 力求上进

2010年04月07日首版 Created on April 7, 2010
2010年04月07日改版 Last updated on April 7, 2010