南洋大学校友业余网站

英文词语中译

── 景 仲 ──


华人讲究谦虚,很少会自诩是双语人才。但是,许多人都自认懂得双语。

双语,不是世上的任何两种语文。华人有中文的基础,学会另一种语文,就是懂得双语。对于亚洲和英语国家的华人来说,先掌握中文,再学会英文,就是懂得双语。如果还会马来语(淡米尔语、印尼语、印度语、泰语或别的语言),就是懂得三语。通晓多语,都是以母语作基础,兼通别的语言。至于英文至上的岛国,现今的双语,用英文打底,兼学中文,不是本文探讨的对象。

华人学英语,起初从英文词语翻译中文语意。久了以后,逐渐脱离英语中译的步骤,甚至忘了英语中译的过程。一些懂得双语的人,经常讲写“拷贝”、“三文治”、“贴士”……一类词语。新潮的名词有粉丝、作秀、好酷……;找不到中文译词的时候,索性就杂入 byte、GPS、GDP 等词语。只懂中文的人,听这些双语人的英文词语和英文谐音译词,经常都觉得莫名其妙。

一般的英文词语,可以译成几个不同的中文词语。比如,edit 可以说是成修改、编辑等。在不同的情况,要采用不同的译词。从另一方面看,一个中文词语,如修改,可以对应英文 change,edit,modify 等。英文词语与中文词语有着不同的交错对应,实际应用情况决定该用哪一个译词。

有的词语,在英文可有多重意思。比如,score 用在球赛上作得分,用在音乐上是乐谱。在中文里,得分不可用作乐谱。由于文字应用的环境不同,中英词语都有不同的多重用法。

且看这个例子,电脑的主要存贮硬件 memory,起初取原字的含意,翻译成记忆体、记忆器、存贮器……。后来出现了内存这个名词。memory 强调机械的记忆功能,内存着重信息的存贮作用。同时,内存区别外存(硬盘)。“内存”是具有创造性中文译词,增添了中文的词汇。

遇到没有对应译词的英文词语时,如果是拼音文字,把英文词语杂入文字里,让读者从头认识“新词”,久了也会知道这个英文词语的含义。中文是形义文字,杂入英文词语,不能有见字生义的作用。即使采用音译,不一定有好的效果。为了方便学习和应用的,通常要有具有中文字义的译词。

如果双语人只应用谐音译词或英语原词,知识、科技、文化,都要逐步转向采用英语,才能跟上社会进步。最后,或者要完全放弃中文,那是英语国家里的华人的命运。但是,中文文化底蕴深厚,在华语通行的社会,英语中译的前景宽广,不必走入文化消亡的末路。

不是与翻译工作有关的人才需要注重英文词语的中译;懂得双语的华人,也有义务采用中文译词,在运用过程中,逐步修改完善。要避免夹杂英语谐音译词,避免使语文应用步向消退。

2014-8-5



自强不息 力争上游

2014年8月5日首版 Created on August 5, 2014
2014年8月8日改版 Last updated on August 8, 2014