南洋大学校友业余网站

再谈汉字语音

── 寒 茵 ──


汉字表义,却也不是完全不理读音。汉字发音讲究四声;声韵自古就是一门学问。汉字的四声不同,表达的意义也不同;四声偏离了,便形成不同的腔调。相对比说,表音文字有语音抑扬的分别,形成语言的特定的腔调。

语音的腔调,受社会、文化、习俗影响。生活在特定的社会里,备受当地本土语音影响。在马来西亚,当地通用的马来语,用四声分析,词尾多数是去声,如:makan[4](吃)、minum[4](喝)、jalan[4](走) 等等(本文标注四声:[1]为阴平,[2]为阳平,[3]为上声,[4]为去声)。另一方面,华人早期用方言教学;当教师开始用普通话教学时,许多阳声汉字,沿用方言习惯误成去声。例如:国家读成 guo[4]家,学问读成 xue[4]问、博士读成 bo[4]士、足球读成 zu[4]球、极端读成 ji[4]端、服务读成 fu[4]务、富贵读成 fu[4]贵等等。传习下来,也就将错就错。

把许多字偏读成去声,听起来像是费着很大的力气发音。上世纪中后期,新加坡人总说,马来亚的华语有个联邦腔。更具体的说法是:马来亚人讲华语低半音,或者是高半音。事实是,四声读偏了。

读去声的习气,不只是影响汉字发音,当地华人的英语发音也是有同样的缺陷,如,water[1,3]、sorry[1,3],都读成 water[1,4]、sorry[1,4]。因此,华人不但要注意汉字的四声,也要用四声作補助工具,协助外文的学习,减免讲出腔调变更的外语。

用四声分析,容易辨别更多的英语发音错误。比如:英文26个字母的发音,都是阴平声调。许多中国来的人,把 B 读成去声,听起来怪难消受——应当读 B[1],不应读 B[4]。再如,online 的声调是 online[1,1],很多华人把它读成 online[3,2],习惯英语语音的人经常听不懂,要熟悉华人腔调的人才能分辨。

学生时代,经常发觉字典标明的读音和学校学来的读音不同,许多是四声不合。当时,每每都怀疑字典印错。现在,网页流行,到处都可收看华语普通话的视频。有语音对证,逐渐发觉过去的读音,错误很多。字典标示的读音大体没错,错误的是受了方言和土语的影响,地方上沿袭的错误读音。

留意汉字的四声变化,不但可以读正汉字的语音,也可以辨明语音腔调的不同,纠正别人听不懂的语调,减少传播错误的语音。

2014-12-08



自强不息 力争上游

2014年12月8日首版 Created on December 8, 2014
2014年12月8日改版 Last updated on December 8, 2014