── 噶 米 ──
中学后期,自修马来文。根据巫汉字典,Kami 和 Kita,都解成“我们”。只是知道 kita 用得多,不知道 kami 与 kita 有些不同。
几年前,观看“学习马来语”视频。教师说,kami 和 kita 的不同,是世界各种文字里少有的特点。kami 指的是说话一方的群体,对方除外;kita 包括说话一方和对方两个群体。比如,告知对方,家里的人口,kami(我们) 家里有5个人;另,kita(我们) 是朋友,指的是说者和对方。
中文的“我们”,分不清马来文的 Kami 和 Kita。
一般上,依照言辞的意思,我们都能知晓:“我们”会不会包括对方。可是,有时候,却不能明白作者的用意,到底有没包括听者在内。演说者经常用“我们”代表听众的见解,不时“越界”。读者不访猜测,本段的第一个“我们”,指的是那一些人(见文后附注)。
以下录取网页上含“我们”的一些语句,说明是用 Kami,还是 Kita。
读者需要分请,文章里的“我们”,到底有无包括读者,避免误解。也要留意,作者说的“我们”,是不是“我”的代用词。
2021-05-03
附注:这是常见的通病:笔者这个“我们”,有意包含读者。但是,笔者不知道读者是谁,不能预知读者会认同笔者的见解。说是 kita,不尽属实。又,笔者不代表其他人,用 kami 也不妥。如果单用“我”(saya),不能表达笔者原意。原意是:如果“依照言辞的意思”,就“都能分清……”。这是一个推理,可能适用任何人。不需要指明“我们”,“我们”是画蛇添足。
主页 Home | 历史资料 History | 旧抄集存 Archives | 南大心声 Speak Out | 友谊邮箱 | 联欢会 Reunion | 回忆、感想 Recollection | 互联网知识 On Internet |
自强不息 力争上游
2021年05月03日首版 Created on on May 3, 2021
2021年05月03日改版 Last updated on May 3, 2021