南洋大学校友业余网站

双语人才

── 钟 英 ──


许多华人都学上英语,懂得中英双语,成了双语人才。双语人才是不是真正双语具通?双语人才能不能沟通中英文化?

现在的双语人才,很容易从他的语言或者文字里辨认。双语人才的中文文字里,总要夹杂英语词句;说话里总要夹杂英语名词。有的是“自然成习惯”,有的是要在言论里显示双语兼通。

生活在懂得双语的人群中,大家都有理解双语的能力:听得懂、看得懂。只是,双语人才往往忽略一件事,同样的言论,让只懂华文华语的人看和听,并不能领略内中英语的奥妙。听者知道说者是双语人才;但是,如果未曾学会相关的英文词语,不会领会说者的原意。

这么一来,双语人才需要兼任解释英文词语的工作,才能使单晓华语的听者领会个中奥妙。但是,双语人才可能无法把所讲的英语用中文词语说出。事实是,英语中译是一门学问,先要有功底,才能运用自如。双语人才如果没有下过苦功,不能双语具通,能力不足沟通双语文化。

双语人才生活在两种语言文化混杂的环境中,需要的时候用中文,讲不出时用英文。如果不重视英文名词的通用中文说法,不留意两种词语牵涉的文化内涵,遇到英语词语,不能运用华文表达,不能传达英文词语的意义。这样,双语人才懂得双语,却不能沟通两种文化,不能协助不懂英语的华文读者和华语听众。

另有一种现象,双语人才知晓英语词句的中文说法,却喜爱套上一两句英语。原因是,双语人才常用的英语词句,用华语讲,失去韵味。华语言词就没有韵味?不过是潜伏的“崇英”心理在作祟。

曾经受过英殖民统治的地区,懂英文,便宜多,高人一等。长期潜移默化,“崇英”心理隐伏深处。华文华语夹上英语词句,气势不同,容易自我陶醉。

除了人名地名和个别特殊的情况,在中文言论里穿插英语,不说明英语大意,不能清楚的传达英语的原意,只会显示双语人才的中文困境。如果是这样,双语人才懂得双语,可惜却对人无用。

2012-8-18



自强不息 力求上进

2012年8月18日首版 Created on August 18, 2012
2012年8月18日改版 Last updated on August 18, 2012