南洋大学校友业余网站

“简练的新加坡英语”

── 新 英 ──


马来西亚的《南洋商报》和《星洲日报》都有以下的报导:

(新加坡17日讯)美国人录制短片,以幽默方式指新加坡式英语比美式英语更简洁有力,受访新加坡人感到自豪。

这个美国人录制的短片,点出了成千上万美国人面对的“第一世界的沟通问题”。

用美式英语来沟通,由于句子太长,美国人很多时候没有办法及时表达自己的想法。

解决生活窘境短片通过幽默的手法,展现美国人在日常生活中面对的“窘境”,如果他们尝试说简练的新加坡英语(Singlish),问题就能迎刃而解。

例如:一名妇女要乘搭电梯时,若以美式英语就需要说:“请稍等,我也要乘搭电梯”,她的话还没说完,电梯门就已经关上了。但如果她说:“等啦!”(wait ley),便能顺利搭到电梯。

另一个情况是,一对恋人在餐厅用餐,男友以美式英语对女友说:“这顿饭由我来请,你不用掏出钱包。”男友话还没说完,女友已经付账了。

相反的,若他以新式英语说:“不用啦!”(no need lah),便能成功请女友吃饭。

拍短片制造幽默,“搞笑”罢了。会不会有更多的社会意义?新加坡人真感到自豪了?

录制短片的美国人也会明白,说话通常要看情况。如果不急,或者有好心人按停电梯电钮,说“请稍等,我也要乘搭电梯”,还是能赶上电梯。如果情况紧急,"hold it!","Just a minute!","Excuse me!" 等,都是可以使用的简短英语。新加坡人不讲 "hold it!","Just a minute!","Excuse me!";美国人听不懂 "wait ley!"。"wait ley!" 不过是新加坡的方言转化来的语言,不是没有简短的英语。希望新加坡人不要过度自豪。

餐厅付账的情况,更不是美国的社会通例。美国人一般各付各账,不会争着付款。"no need lah" 不能造就“成功请女友吃饭”的事。"no need lah" 由方言转化,英语却用 "let's share" 对应。华人习惯,喜爱争执付账的面子。成功请女友吃饭,新加坡人自豪;美国人关心的,却是尊重对方。文化不同,应用的语言完全不同。

所谓美国人在日常生活中面对的“窘境”,只能“出现”在新加坡。“新加坡人感到自豪”,但是,别误会“美国人很多时候没有办法及时表达自己的想法”。新加坡英语,在美国行不通;在美国,也不需要新加坡英语。

说白些,简短的语言,不是新加坡英语(Singlish) 独有的功能。

新加坡过去是英殖民统治,现今是大英沙文主义者管理,只能英语一枝独秀。方言土语化的英语,形成了 Singlish。值得自满,还是需要改进?新加坡人思之。

2013-3-20



自强不息 力求上进

2013年3月20日首版 Created on March 20, 2013
2013年3月20日改版 Last updated on March 20, 2013