南洋大学校友业余网站

南非战士曼德拉在监狱中最爱的诗歌

── 李学数 ──


仁爱和宽恕是打开南非未来之门的钥匙,仇恨只能让南非继续堕落。
——纳尔逊·罗利赫拉赫拉·曼德拉

决不愿以酋长身份统治一个受压迫的部族,而要以一个战士的名义投身于民族解放事业。
——曼德拉

当我走出囚室迈向通往自由的监狱大门时,我已经清楚,自己若不能把痛苦与怨恨留在身后,那么其实我仍在狱中。
——曼德拉

让黑人和白人成为兄弟,南非才能繁荣发展。
——曼德拉

在那漫长而孤独的岁月中,我对自己的人民获得自由的渴望变成了一种对所有人,包括白人和黑人,都获得自由的渴望。
——曼德拉对战争与和平拥有独特的认识。

作为领袖,最好是在后方领导,让其他人站在前线,尤其是在庆祝胜利或好事时;但在危险时,你要站在前线。这样,人们会欣赏你的领导力。(It is better to lead from behind and to put others in front, especially when you celebrate victory when nice things occur. You take the front line when there is danger. Then people will appreciate your leadership.)
——曼德拉

压迫者和被压迫者一样需要获得解放。夺走别人自由的人是仇恨的囚徒,他被偏见和短视的铁栅囚禁着。
——曼德拉

“我已经把我的一生奉献给了非洲人民的斗争,我为反对白人种族统治进行斗争,我也为反对黑人专制而斗争。我怀有一个建立民主和自由社会的美好理想,在这样的社会里,所有人都和睦相处,有着平等的机会。我希望为这一理想而活着,并去实现它。但如果需要的话,我也准备为它献出生命。”
——1964年被判终身监禁时,曼德拉将审讯法庭变成了揭露种族隔离制度罪恶和唤醒广大民众的讲坛。他那长达4个小时的声明是这样结束的。

“我已经演完了我的角色,现在只求默默无闻地生活。我想回到故乡的村寨,在童年时嬉戏玩耍的山坡上漫步。”
——退休后的曼德拉甘愿做一个平民。

在殖民国家为自由而战之中,共产主义者往往起着积极的作用,因为共产主义的短期目标总是与解放运动的长期目标相一致。(Communists have always played an active role in the fight by colonial countries for their freedom, because the short-term objects of Communism would always correspond with the long-term objects of freedom movements.)
——曼德拉

  纳尔逊·罗利赫拉赫拉·曼德拉(Nelson Rolihlahla Mandela,1918年7月18日-2013年12月5日),出生于南非特兰斯凯,先后获南非大学文学士和威特沃特斯兰德大学律师资格。曾任非国大青年联盟全国书记、主席。于1994年至1999年间任南非总统,是首位黑人总统,被尊称为“南非国父”。是享誉全球的诺贝尔和平奖得主。为了南非白人种族主义统治,他进行了长达50年(1944—1994年)艰苦卓绝的斗争,铁窗面壁28年(1962—1990年)。最终,从阶下囚一跃成为南非第一任黑人总统,为新南非开创了一个民主统一的局面。

lmandela1.jpg
1937年时的纳尔逊·曼德拉

  1918年出生的曼德拉,向来以追求民主为目标,为此甚至放弃了成为酋长继承人的资格,“决不愿以酋长身份统治一个受压迫的部族”,而要“以一个战士的名义投身于民族解放事业”。哪怕1962年被判入狱、1964年被处以终身监禁,也从未动摇过曼德拉的理想。在回忆录中,曼德拉如此写道:“即使是在监狱那些最冷酷无情的日子,我也会从狱警身上看到若隐若现的人性,可能仅仅是一秒钟,但它却足以使我恢复信心并坚持下去。”

  正是如此,曼德拉萌生了改变南非的想法,在他看来,压迫者和被压迫者一样需要获得解放,种族主义者同样也是囚徒,他们“被偏见和短视的铁栅囚禁着”。

  1990年2月11日,那一天,曼德拉重获自由。随后的数年,在他的感召下,获得自由的黑人放下了指向白人的武器,失去特权的白人信服地低下了高傲的头颅。整个南非,从此从专制走向民主,真正实现了“人人平等”。

lmandela2.jpg

  曼德拉在监狱中最爱的诗歌是维多利亚时期(19世纪)英国诗人威廉·亨利(Willaim Ernest Henley, 1849-1903) 的《不可征服》(Invictus)。作者从小体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截掉;为了保住另一只脚,他一生都奋力和病魔抗争,不向命运屈服。Invictus,拉丁语(=unconquerable),“不可征服”之意。此诗是诗人在病榻上所作。

  Invictus  不可征服
Out of the night that covers me,透过覆盖我的深夜,
Black as the Pit from pole to pole,我看见层层无底的黑暗。
I thank whatever gods maybe感谢上帝曾赐我,
For my un conquerable soul.不可征服的灵魂。
In the fellclutch of circumstance就算被地狱紧紧攫(jué)住,
I have no twinced nor cried aloud.我不会畏缩,也不惊叫。
Under the bludgeoninmgs of chance经受过一浪又一浪的打击,
My head is bloody,but unbowed.我满头鲜血都不低头。
Beyond this place of wrath and tear在这满是愤怒和眼泪的世界之外,
Looms but the Horror of the shade,恐怖的阴影在游荡。
And yet the menace of the years还有,未来的威胁,
Finds, and shall find, me unafraid.可我是毫不畏惧的。
It matters not how strait the gate,无论我将穿过的那扇门有多窄,
How charged with punishments the scroll,无论我将肩承怎样的责罚。
I am the master of my fate:我是命运的主宰,
I am the captain of my soul.我是灵魂的统帅。

lmandela4.jpg

法文:
Dans les ténèbres qui m’enserrent,
Noires comme un puits où l’on se noie,
Je rends grâce aux dieux quels qu’ils soient,
Pour mon âme invincible et fière,

Dans de cruelles circonstances,
Je n’ai ni gémi ni pleuré,
Meurtri par cette existence,
Je suis debout bien que blessé,

En ce lieu de colère et de pleurs,
Se profile l’ombre de la mort,
Je ne sais ce que me réserve le sort,
Mais je suis et je resterai sans peur,

Aussi étroit soit le chemin,
Nombreux les châtiments infâmes,
Je suis le maître de mon destin,
Je suis le capitaine de mon âme.

〖参考文献〗
1. Boehmer, Elleke (2005). "Postcolonial Terrorist: The Example of Nelson Mandela". Parallax. 11 (4): 46–55.
2. Ellis, Stephen (2016). "Nelson Mandela, the South African Communist Party and the origins of Umkhonto we Sizwe". Cold War History. 16 (1): 1–18.
3. Mandela, Nelson (1994). Long Walk to Freedom Volume I: 1918–1962. Little, Brown and Company. ISBN 978-0-7540-8723-6.
4. Mandela, Nelson (2004) [1994]. Long Walk to Freedom Volume II: 1962–1994 (large print ed.). London: BBC AudioBooks and Time Warner Books Ltd. ISBN

〖附录〗
1. 勇者无惧──留取丹心照汗青
2. 我所认识的谢太宝
3. 谢太宝获释了
4. 遥寄谢太宝
5. 谢太宝定案与清白



自强不息 力求上进

2020年08月12日首版 Created on August 12, 2020
2020年08月12日改版 Last updated August 12, 2020